在昨天的政协新闻发布会上,发言人吕新华不负众望,继去年“你懂的”之后再出神回答,用“任性”和“铁帽子王”让自己对于反腐问题的回应更加生动。只是苦了在场的翻译,不得不停下询问相关词语的意思。每年两会,翻译已成为一道独特的风景,只是在风光背后,他们更要承受种种超乎常人想象的辛苦。
据悉,两会的翻译,都是从外交部翻译室挑的顶尖人员。选择翻译要遵循16字准则:站稳立场、熟悉业务、掌握政策、严守纪律。要想进入外交部当一名优秀的高级翻译,必须经得起3道考验:严格筛选,疯狂练习,周密准备。挑选翻译人员要经过严密的初试和复试,接着是“观察培训”,一般来说,通过初试的人只有不到4%被最终录用。翻译是有一定技巧的,为了提高速度,两会上的翻译们在记录部分内容时会用一些符号来代替。
记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地练习臂力。此外,每年两会前,翻译们会提前一个月左右接到通知,需要一个团队一起准备,对两会热点问题的调研,‘大战’前,要模拟召开记者会,不上场的同事充当陪练,设计出各种可能出现的突发情况,还要进行‘彩排走场’。除了扎实的基本功,能随时应付突发状况也是翻译的必备素质。
另外如何在既原汁原味地呈现中国最新时政热词,又让外国人第一眼看到就明白个八九不离十,也是一门学问。所以那些看似年轻的面孔,背后都有至少十几年的翻译经验,有着深厚的翻译功底和丰富的实践,才能有资格出现在两会会场。